Урок 17. This Is the Key of the Kingdom. Разница между city и town. There is a little green house.

Итак, обещанный стишок на английском языке. Прочитаем и переведем этот шедевр.

This Is the Key of the Kingdom.

This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city,
In that city there is a town,
In that town there is a street,
In that street there is a lane,
In that lane there is a yard,
In that yard there is a house,
In that house there is a room,
In that room there is a bed,
In that bed there is a basket,
In that basket there are some flowers.

Это ключ от королевства.

Это ключ от королевства.
В том королевстве есть город,
В том городе есть город,
В том городе есть улица,
На той улице есть переулок,
В том переулке есть двор,
В том дворе есть дом,
В том доме есть комната,
В той комнате есть кровать,
В той кровати корзина,
В той корзине несколько цветов.

Ужас какой-то. Прям напомнило: в сундуке утка, в утке яйцо, в яйце игла или что-то в этом роде. Так и хочется добавить: в той кровати злая тетенька со стальной рукой-крюком. И вообще, почему в кровати корзина, хотелось бы знать.

Теперь рассмотрим, когда применяется city, а когда town. City можно применить по отношению к большому городу, какому-то центру. К примеру, Москва или Санкт-Петербург - это city, а вот какой-нибудь Гадюкинск - это уже town.

Теперь несколько общих английских фраз для освежения памяти:

Look at the door of the room. - Посмотрите на дверь комнаты.
Look at the picture of a boy. - Посмотрите на изображение мальчика.
The TV set is in a corner of the room. - Телевизор находится в углу комнаты.
The trousers are on a shelf of the wardrobe.
The yellow pencil is in the pencil-box on your desk. - Желтый карандаш в пенале на твоем письменном столе.
The clock on the shelf in my room is right.

Знакомые каждому пословицы, имеющие идентичные и на русском языке:

There is no place like home. - Нет места лучше родного дома.
One man, no man. - Я так понимаю, что у нас это звучит, как "один в поле не воин".
All cats are grey in the night. - Ночью все кошки серые.

Небольшой диалог на английском языке:

"Hello!"
"Hello!"
"Give me your pencil, please."
"Here you are."
"Thank you."
"Not at all!"

Переведем на русский:

"Здравствуй!"
"Здравствуй!"
"Дай мне твой карандаш, пожалуйста"
Сложно сказать... Можно перевести в данном контексте, типа "Вот тебе." При этом представляется неприличный жест в сторону просящего, ибо нефиг клянчить чужие карандаши:)
"Спасибо." Видимо неприличного жеста, все же не было. Вряд ли бы за это еще и поблагодарили:)
"Не за что!"

И напоследок английская загадочка:

What Is It?

There is a little green house,
And in the little green house
There is a little brown house.
And in the little brown house
There is a little yellow house,
And in the little yellow house
There is a little white house,
And in the little white house
There is a little heart.

Что это?

Есть маленький зеленый дом,
И в маленьком зеленом доме
Есть маленький коричневый дом.
И в маленьком коричневом доме
Есть маленький желтый дом,
И в маленьком желтом доме
Есть маленький белый дом,
И в маленьком белом доме
Есть маленькое сердце.

Прям слабость у них какая-то к матрешечной теме. Кому неясна разгадка, обращайтесь, скажу ответ:)

1 комментарий:

  1. Чувааак помоги, всю голову сломал! Откуда в грецком орехе жёлтый дом, и белый, и ещё кроме них ядро?!

    ОтветитьУдалить